World Congress for Middle Eastern Studies

Barcelona, July 19th – 24th 2010

 < NOT_DEFINED backto SUMMARY OF PANELS

STANDARIZATION OF ARABIC AND SOCIOLONGUISTIC - 2/2 - (385) - NOT_DEFINED activity_field_Panel
 

· NOT_DEFINED date: THU 22, 5-7 pm

· NOT_DEFINED language: English / Français

· NOT_DEFINED description:

Chair: Benamar Mohamed Abdelatif (Doctorant, Enseignant-chercheur, Université d'Oran)

Discussant: Mériem Moussaoui (Université d'Oran)

Paper presenter: Mohamed Haoula (Chercheur, CRSAC-Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle), «Approche Linguistique et Psycholinguistique de l’Aphasie Acquise Chez l’Enfant Arabophone»
L’aphasie est un trouble interdisciplinaire d’ordre neurologique, psychologique, linguistique et sociologique. Cette pathologie englobe les divers symptômes qui marquent les différents troubles du langage, elle représente aussi un trouble intermédiaire qui s’interpose après une certaine acquisition du langage, mais avant son achèvement. Dans ce cas, l’étude linguistique et psycholinguistique va nous permettre de comprendre la façon de construire le discours et la manière de le représenter mentalement chez l’enfant aphasique arabophone , au sens où la paire sélection/combinaison joue un rôle essentiel au niveau de la conduite langagière d’encodage ; puisque la sélection permet de choisir les unités linguistiques et de les distinguer sur le plan morphologique et sémantique, alors que la combinaison sert à constituer ce qui a été préalablement sélectionner dans une chaîne parlée. Le message verbal qui se dégage de l’opération cognitive pourra être assimilé et compris selon l’optique pragmatique, essentiellement au niveau du conduit de récit qui illustre dans ce cas, le dysfonctionnement syntagmatique et paradigmatique qui représente le système d’axes de symptômes multiples (phonétique, syntaxique, sémantique et pragmatique) dévoilant les caractères pathologiques de la communication et du vécu psychosocial chez l’enfant aphasique arabophone. Dans le discours de l’enfant atteint de l’aphasie acquise et au niveau du mécanisme de la conduite d’encodage, on se pose la question du degré de possibilité et de la façon de lier la difficulté au niveau de la capacité représentative du signe linguistique à l’axe paradigmatique, et la liaison de la difficulté au niveau de la capacité à intégrer ce qui a été sélectionné à l’axe syntagmatique ? Si on considère que les deux conduites: sélection et combinaison, constituent deux faces d’un même mécanisme, au sens où la sélection se réalise par le fait de combiner, et que la combinaison repose sur la sélection, comment alors pouvons-nous toucher l’explication et la compréhension psycholinguistique et cognitive qui concerne le style de la construction narrative au niveau du discours de l’enfant atteint d’aphasie acquise arabophone, par référence à l’axe syntagmatique et à l’axe paradigmatique?

Paper presenter: Bouziani Khaled and Kara Mostefa Noureddine (Participants, Université de Laghouat, Algérie), «L’Emprunt dans la Langue Dialectale en Algérie et son Impact Socioculturel Approche Sociolinguistique»
Le contact de langues tel qu’il est vécu dans la langue dialectale en Algérie traduit bien souvent des situations de communication entre les peuples méditerranéens notamment arabe/français arabe/espagnol. Notre communication donc sera axée sur l’impact socioculturel de l’emprunt dans la langue dialectale en Algérie, vu la richesse du vocabulaire français et espagnol.
De ce point de vu, nous formulons l’hypothèse que l’arabe dialectal en Algérie sert d’outil de médiation et de réception dans l’appropriation linguistique pour ce qui concerne l’arabe le français et l’espagnol.
Avant d'élaborer la question de l’emprunt dans les différents dialectes Algériens et son impact socioculturel, nous posons un certain nombre de questions requises et nécessaires à cet égard, nous commençons par la structure sociale et sa relation avec la réalité linguistique de la société Algérienne après la conquête islamique et Quelle est la nature de la terminologie linguistique, qui a eu lieu après le frottement entre les différentes langues méditerranéennes?
L’Algérie donc a connu la langue arabe au début de la conquête islamique, sur les payés de l’Afrique du nord, avant cette époque la langue dominante bien sur c’était le berbère, depuis cet instant la langue berbère c’est transformé, et la société est devenu bilingue.
Bien avant cet époque la région était colonialisée par les phéniciens les Carthaginois les vandales les byzantins puis au 16ième siècle par les espagnols au 17ième siècle les turques et aux 18ièmes et 19ièmes siècles les français, ainsi la société Algérienne et devenu donc multilingue.
Notre description examinera les aspects qui caractérisent la langue Espagnole et la langue française en Algérie ce sont des langues emprunteuses mais en même temps ce sont des langues empruntées et cela leur confère une place privilégiée sur le marché linguistique algérien vu les échanges entre le français/l'arabe l’espagnol/ l’arabe
L’emprunt résulte donc d’une longue coexistence de deux ou plusieurs communautés culturelles et linguistiques bien distinctes l’une de l’autre, quelle que soit la nature de cette coexistence pacifique et/ou conflictuelle, imposée par une colonisation ou par un contact culturel, il se produit un échange bilatéral de traits culturels spécifiques aux deux entités qui sera exprimé par "des emprunts réciproques plus ou moins nombreux
De ce point de vu, nous formulons l’hypothèse que l’arabe dialectal en Algérie sert d’outil de médiation et de réception dans l’appropriation linguistique pour ce qui concerne l’arabe le français et l’espagnol.

Paper presenter: Ivan Panovic (DPhil Student, University of Oxford), “Social Movement Walla Writing in Colloquial Arabic in Egypt”
Ever since Ferguson (1959) introduced the concept of “diglossia” to describe the sociolinguistic situation in the Arab world, a lot of work has been done with the aim of refining the simplicity and inaccuracy his dichotomy might entail when taken uncritically. While being primarily oriented towards the spoken language, many of these accounts, implicitly or explicitly, still maintain one of the Ferguson's main divisions - writing is seen as a nearly exclusive domain of fusha (Classical Arabic / Modern Standard Arabic), whereas ‘Ammiyya (dialect / colloquial / spoken Arabic/s/), primarily used as a vehicle of oral communication, folk poetry/literature and popular culture, has had but a limited access to prose and writing for general public in general, where it is then mostly kept under control and limited to a rather narrow sphere of illustration and invocation of a particular flavour, a colloquial sound of naturalness, spontaneity and everyday life. In this paper, I document a change in progress in that respect, as it could be observed in contemporary Egyptian society. I draw on many different samples of writing: advertisements, journalistic discourse, blogs, on-line forums, Wikipedia Masry, and, most importantly, a growing number of books that are nowadays being published predominantly or exclusively in Egyptian Colloquial Arabic. Based on ethnographic fieldwork, this work is informed by many interviews I have conducted in Cairo with writers, journalists, publishers, bloggers, linguists and ordinary Egyptians. The trend I am describing has, by and large, gained momentum through the development of the new information and communication technologies, primarily the Internet, as well as through the proliferation of small publishing houses, all of which has opened up a space of/for greater sociolinguistic freedom to challenge the hegemony of fusha and reframe the question of identity. On a theoretical level, I bring together Suleiman's account of the relationship between the Arabic language, national identity and territorial nationalisms (2004), Haeri's concepts of “custodianship” and “ownership” in her interpretation of the relationship between a “sacred language” and “ordinary people” in contemporary Egypt (2003), and Bayat's notion of the “quiet encroachment of the ordinary” (2009) in order to provide a possible framework for interpreting the scope, directions, social significance and political economy of this change, the main cultural carrier and promoter of which is the Egyptian youth.

Paper presenter: Adil Moustaoui Srhir (Professeur- Chercheur, Universidad Autónoma de Madrid), “Standardisation de l'Arabe Marocaine: Considérations Sociolinguistiques et Idéologiques»
L'objectif de cette communication est d'analyser le processus de standardisation et planification linguistique qui connaît actuellement l'arabe marocaine. L'analyse qu'on propose mettra l'accent sur les aspects suivants: Premièrement, nous présenterons notre cadre théorique et méthodologique sur le concept de standardisation. Deuxièmement, nous exposerons les différentes considérations sociolinguistiques et idéologiques qui entourent actuellement le débat sur la nécessité d'établir un standard pour l'arabe marocaine. Troisièmement, nous examinerons plus en détails les différents aspects, d'un point de vue sociolinguistique, qui nous considérons urgent dans ce processus de standardisation de l'arabe marocaine. En même temps, nous exposerons quelques modèles d’arabe marocain standard présent dans le marché linguistique marocain. Finalement, nous présenterons nos conclusions á partir des donnés analysés.